lunes, 29 de diciembre de 2014

EL NACIMIENTO EN FRANCÉS







Portada: El nacimiento de la Gargoleana 
Estampillas poéticas No. 1 / 2013. 



Nuestra amiga y escritora Joanne Rochette ha traducido algunos fragmentos del  Nacimiento de la Gargoalena desde Monterreal. Nos hace muy feliz su lectura.  







Traduction de quelques poèmes de

El Nacimiento de la Gargoleana

de Diana Carolina Daza Astudillo





p. 18

Regardez-la
elle traverse la pénombre des visages
l’infini désert des cheveux blancs
gifles d’une idéologie détraquée
sourires mis en pièces
accélération
tiédeur attristée
et dans le mirage elle a appris à conduire sans frein
dans des avenues de lignes suspendues
trouvant des pièces de rechange dans chaque parcours





Mírenla 
Atravesó la penumbra de los rostros
El infinito desierto de los cabellos blancos 
Bofetadas de una ideología desbaratada 
Risas destrozadas Aceleración 
Tibieza entristecida 
Y en el espejismo aprendió a conducir sin frenos 
por avenidas de líneas colgantes 
Encontrando repuestas en cada recorrido. 



 ***



p. 31

Les nuages au-dessus des visages font l’amour
ils frôlent la pointe des poitrines
sans se toucher la bouche
sans se regarder sous le nombril
ils se touchent les coudes avec la langue
la pointe des doigts
un nuage touche à l’autre de sa respiration
pendant que celui-ci le pénètre en silence
de rencontres furtives sont remplis les instants.



Las nubes encima de los rostros hacen el amor 
Se rozan la punta de los pechos 
Sin tocarse las bocas 
Sin mirarse bajo el ombligo 
Se tocan los codos con la lengua 
La punta de los dedos 
Una nube toca a la otra con la respiración 
Mientras esta la penetra en silencio 
De encuentros furtivos están llenos los instantes. 





***


p. 47

Écoutez-la
écoutez-moi
j’ai été jugée pour avoir cru au bonheur
en une époque d’enlèvement et de faim
et voyant les yeux de mes bourreaux
dans l’attente du feu de leurs moqueries
dans une cité où on meurt pour rien

Pourquoi avoir honte ou craindre de mourir
parce qu’on défend le bonheur ?



Escúchenla 
Escúchenme 
He sido juzgada por creer en la felicidad 
En época de secuestro y hambre 
Y viendo a los ojos de mis verdugos 
Aguardo por el fuego de sus burlas 
En una ciudad donde se muere por nada 
¿Por qué avergonzarse o temer a morir por defender la felicidad? 




***


p. 49

Regardez-moi
la hauteur me plaît
car depuis ce point
je reconnais les édifices préfabriqués
la lucidité des équivoques
et jusqu’aux petits suicides de l’âge
écoutez-la
écoutez-moi
parfois je me fatigue de tant d’humanité
et pour cela je ne retiens pas la vélocité de mes émotions




Mírenme 
Me gusta la altura 
Porque desde ese punto 
Reconozco las edificaciones prefabricadas 
La lucidez de las equivocaciones 
Y hasta esos pequeños suicidios de la edad 
Escúchenla 
Escúchenme 
A veces me canso de tanta humanidad 
Y no por eso detengo la velocidad de mis emociones.  






Nota / 26 de diciembre de 2014. 

"Prometí  leer sus libros amigos  y quería comenzar con el tuyo querida Diana. Desde dos semanas vivo contigo, leyendo El nacimiento de la Gargoleana, un poco cada día. Estoy muy lenta, busco muchos palabras en el diccionario, leyendo otra y otra vez tus versos para impregnarme de ellos. Después, el sentido surge, me toca, me golpea, me emociona". 

Joanne Rochette